“Ir à serra, nunca me foi permitido” dá o nome à exposição que aqui se apresenta e reúne uma série de trabalhos realizados a partir de um exercício de rememoração. Quando me foi lançado o desafio para expor na Galeria dos Prazeres a primeira imagem de que me lembrei foi uma fotografia da minha avó materna junto a uma roseira, numa casa. Essa casa era nos Prazeres, lugar onde a minha tia passava as férias com os seus avós paternos e de onde guarda grandes recordações. Os trabalhos que se apresentam resultam de um exercício de reconstituição por apropriação da memória, a partir das histórias contadas, através do qual se torna presente o ausente.
“Ir à serra, nunca me foi permitido”
Galeria dos Prazeres - Madeira, 2017
“I was never allowed to go up to the woods” entitles the exhibition presented here,
and brings together a series of works carried
out as a remembrance exercise.
When I was challenged to exhibit at Galeria
dos Prazeres, the first image that came to
my mind was a photograph of my maternal
grandmother next to a rose bush at a house.
This house was in Prazeres, where my aunt
spent the holidays with her paternal grandparents and from which she keeps great
memories.
The works presented, based on the stories
she told, symbolise different moments. It
is an exercise of memory reconstruction,
through which the absent becomes present.
Deslizar para ver mais / Swipe image to see more
“Ir à serra, nunca me foi permitido”, 2017
Desenho grafite sobre parede. Medidas Variáveis.
Desenho grafite sobre parede. Medidas Variáveis.
"Ir Aos Prazeres Era Com os Meus Avós
Sinónimo de liberdade, diversão, afirmação; tudo ganhava cor e alegria."
"Prazeres Was My Grandparents
Prazeres meant freedom, fun, self-affirmation; everything was colourful and joyful."
- Manuela Barbeito
Sinónimo de liberdade, diversão, afirmação; tudo ganhava cor e alegria."
"Prazeres Was My Grandparents
Prazeres meant freedom, fun, self-affirmation; everything was colourful and joyful."
- Manuela Barbeito
"Ti’ Ceguinha
Personagem tão marcante! Conhecia os caminhos todos, vendia ovos e não se enganava.
— “Ti’ Ceguinha, como consegue?”
— “Foi minha mãe quem me preparou para quando me faltasse.”
Bati um dia à sua porta, que se abriu para mim. Tinha lareira, uma banheira e uma cama. Casa térrea e muito húmida."
"Blind Auntie
Such a character! She knew all the roads, sold eggs and always did the counting right. — “How do you do it?”, I once asked her. And she said: — “It was my mother who trained me so I could live by myself whenever she passed away.” One day I knocked on her door and she opened it for me. There was a fireplace, a tub and a bed. It was a very humid one-floor house."
- Manuela Barbeito
Personagem tão marcante! Conhecia os caminhos todos, vendia ovos e não se enganava.
— “Ti’ Ceguinha, como consegue?”
— “Foi minha mãe quem me preparou para quando me faltasse.”
Bati um dia à sua porta, que se abriu para mim. Tinha lareira, uma banheira e uma cama. Casa térrea e muito húmida."
"Blind Auntie
Such a character! She knew all the roads, sold eggs and always did the counting right. — “How do you do it?”, I once asked her. And she said: — “It was my mother who trained me so I could live by myself whenever she passed away.” One day I knocked on her door and she opened it for me. There was a fireplace, a tub and a bed. It was a very humid one-floor house."
- Manuela Barbeito
Varanda (detalhe)
"Onde todos nós lavávamos os dentes para o jardim, ao mesmo tempo. Éramos nove. O último a chegar vai buscar a água e não refila!
Varanda da casa onde grandes mesas se ponham aos fins-de-semana e onde o chocolate da manhã era caprichado e o pão fresquinho comido. Tudo o mais era elaborado com requinte."
Balcony – detail (Varanda – detalhe)
"It was there in the balcony that we brushed our teeth, all nine at once and facing the garden. The last one to get there had to bring the water to everyone and could not complain!
In the balcony of the house, on the weekends, big tables were laid where the hot chocolate was served with style and the fresh bread was eaten. Everything was elaborated and refined."
- Manuela Barbeito
"Onde todos nós lavávamos os dentes para o jardim, ao mesmo tempo. Éramos nove. O último a chegar vai buscar a água e não refila!
Varanda da casa onde grandes mesas se ponham aos fins-de-semana e onde o chocolate da manhã era caprichado e o pão fresquinho comido. Tudo o mais era elaborado com requinte."
Balcony – detail (Varanda – detalhe)
"It was there in the balcony that we brushed our teeth, all nine at once and facing the garden. The last one to get there had to bring the water to everyone and could not complain!
In the balcony of the house, on the weekends, big tables were laid where the hot chocolate was served with style and the fresh bread was eaten. Everything was elaborated and refined."
- Manuela Barbeito
Serenata
"Ao luar e em grupo:
“Minha linda rata assoma à janela
Ouve a serenata que a noite está bela
Pois sempre que vejo esse teu focinho
Não me lembro o queijo
Esqueço o toucinho.”
Abriu-se a janela de par em par e ouviu-se: — “Vou já com vocês!”"
Serenade
"A group under the moonlight, singing:
“My pretty mouse, come to the window
Listen to the serenade in this beautiful night
Every time I see your snout
I forget the cheese
I ignore the bacon.”
Then the window opened wide and someone said: — “I am coming with you right away!”"
- Manuela Barbeito
"Ao luar e em grupo:
“Minha linda rata assoma à janela
Ouve a serenata que a noite está bela
Pois sempre que vejo esse teu focinho
Não me lembro o queijo
Esqueço o toucinho.”
Abriu-se a janela de par em par e ouviu-se: — “Vou já com vocês!”"
Serenade
"A group under the moonlight, singing:
“My pretty mouse, come to the window
Listen to the serenade in this beautiful night
Every time I see your snout
I forget the cheese
I ignore the bacon.”
Then the window opened wide and someone said: — “I am coming with you right away!”"
- Manuela Barbeito
Deslizar para ver mais / Swipe image to see more
"Panasco: meninos sim, meninas não"
Série de desenhos
Grafite sobre papel
8 x (335 x 430 mm) ; 430 x 335 mm
Série de desenhos
Grafite sobre papel
8 x (335 x 430 mm) ; 430 x 335 mm
Panasco: Meninos Sim, Meninas Não
"Para além do trabalho árduo, a apanha da erva chamada panasco era sinónimo de uma brincadeira que envolvia subida e descida de carroça, cantigas à desgarrada e risada sem destino.
Por tudo isso, só aos rapazes era permitido: meninos sim, meninas não.
Sonho desfeito para alguém que, ingenuamente, julgava que as raparigas poderiam participar."
Panasco: Not for Girls, Only for Boys
"Besides meaning hard work, going to the mountains to get panasco—grass used to feed the animals—also meant fun: riding an ox cart, singing and laughing out loud. For that reason only boys were allowed. A broken dream for someone that thought girls could also participate."
- Manuela Barbeito
"Para além do trabalho árduo, a apanha da erva chamada panasco era sinónimo de uma brincadeira que envolvia subida e descida de carroça, cantigas à desgarrada e risada sem destino.
Por tudo isso, só aos rapazes era permitido: meninos sim, meninas não.
Sonho desfeito para alguém que, ingenuamente, julgava que as raparigas poderiam participar."
Panasco: Not for Girls, Only for Boys
"Besides meaning hard work, going to the mountains to get panasco—grass used to feed the animals—also meant fun: riding an ox cart, singing and laughing out loud. For that reason only boys were allowed. A broken dream for someone that thought girls could also participate."
- Manuela Barbeito
Lombo da Rocha: Meninas Sim, Meninos Não
"Os meninos ficam em casa... Pois o avô, que vivia preso à sua deficiência, magicara um esquema de aparecer à festa, numa corsa. Eis porque os meninos ficaram para trás: tinham de levar o avô.
Não era de todo emancipação das meninas que abalaram acompanhadas pela avó, atitude que lhe valeu a dura censura: — “A senhora é pior do que os meninos!”"
Lombo da Rocha: Not for Boys, Only for Girls
"The boys stayed at home... As grandfather couldn’t walk anymore, he had a strategy to get to the party in Lombo da Rocha, Prazeres. Sitting on a chair on top of a wooden platform called corsa, which worked as a sledge, pulled all the way by the boys. However, the girls were not on their own. Grandmother went with them to the party and she was criticized because of that: — “You are worse than the kids!”"
- Manuela Barbeito
"Os meninos ficam em casa... Pois o avô, que vivia preso à sua deficiência, magicara um esquema de aparecer à festa, numa corsa. Eis porque os meninos ficaram para trás: tinham de levar o avô.
Não era de todo emancipação das meninas que abalaram acompanhadas pela avó, atitude que lhe valeu a dura censura: — “A senhora é pior do que os meninos!”"
Lombo da Rocha: Not for Boys, Only for Girls
"The boys stayed at home... As grandfather couldn’t walk anymore, he had a strategy to get to the party in Lombo da Rocha, Prazeres. Sitting on a chair on top of a wooden platform called corsa, which worked as a sledge, pulled all the way by the boys. However, the girls were not on their own. Grandmother went with them to the party and she was criticized because of that: — “You are worse than the kids!”"
- Manuela Barbeito
Balaústre
"A avó em dia de arraial, na varanda junto ao adro: — “Penteie-se e vá receber a banda que eu já vou lá ter.”
Que susto, sozinha em frente a um grupo de músicos perfilados com maestro à frente. Ta Rã Rã Rã Ta Rã Ta Rã"
Baluster
"Grandmother in the balcony of the house near the church square, during the local religious festivities in August: — “Comb your hair and go welcome the band, I will be there in a minute.”
And there I was standing alone in front of all those men led by a maestro. Ta Rã Rã Rã Ta Rã Ta Rã "
- Manuela Barbeito
"A avó em dia de arraial, na varanda junto ao adro: — “Penteie-se e vá receber a banda que eu já vou lá ter.”
Que susto, sozinha em frente a um grupo de músicos perfilados com maestro à frente. Ta Rã Rã Rã Ta Rã Ta Rã"
Baluster
"Grandmother in the balcony of the house near the church square, during the local religious festivities in August: — “Comb your hair and go welcome the band, I will be there in a minute.”
And there I was standing alone in front of all those men led by a maestro. Ta Rã Rã Rã Ta Rã Ta Rã "
- Manuela Barbeito